Skip to main content

(Bal-e-Jibril-027) Traduction Fran�aise: Encore une fois des collines et des vall�es sont illumin�es par les lampions de bourgeons

Phir Charagh-E-Lala Se Roshan Huway Koh-O-Daman
Mujh Ko Phir Naghmon Pe Uksane Laga Murg-E-Chaman

Hill and vale once more under the poppy�s lamps are bright,
In my heart the nightingale has set new songs alight;

Encore une fois des collines et des vall�es sont illumin�es par les lampions de bourgeons
L'oiseau de jardin encore une fois me pousse � chanter (exprimer)

Phool Hain Sehra Mein Ya Pariyan Qitar Andar Qitar
Ude Ude, Neele Neele, Peele Peele Payrhan

Violet, violet, azure, azure, golden, golden, mantles�
Flowers, or fairies of the desert, rank on rank in sight?

Sont ce les fleurs en d�sert ou les f�es en rang�es align�es
habill�es en violet, indigo, bleu, azur, jaune, dor� 

Barg-E-Gul Par Rakh Gyi Shabnam Ka Moti Bad-E-Subah
Aur Chamkati Hai Iss Moti Ko Sooraj Ki Kiran

On the rosy-spray dawn�s soft breeze has left a pearl of dew,
Now the sunbeam turns this gem a yet more glittering white.

Sur la p�tale de fleur la brise matinale a d�pos� une perle de ros�.
Et une raie du soleil fait briller cette perle

Husn-E-Beparwa Ko Apni Be-Naqabi Ke Liye
Hun Agar Shehron Se Bann Payare To Shehar Ache K Bann

Town or woodland, which is sweeter, if for her unveiling
Careless beauty love towns less than where green woods invite?

Si la beaut� d�sinvolte pour se d�voiler
pr�f�re les for�ts plus que les villes, alors les villes sont mieux ou les for�ts ? 

Apne Mann Mein Doob Kar Pa Ja Suragh-E-Zindagi
Tu Agar Mera Nahin Banta Na Bann, Apna To Bann

Delve into your soul and there seek our life�s buried tracks;
Will you not be mine? then be not mine, be your own right!

En plongeant au plus profond de toi et obtient la source de vie
Peu importe si tu n'est mon fid�le, soit au moins fid�le(�tre honn�te, s'amender) avec toi-m�me 

Mann Ki Duniya! Mann Ki Dunya Souz-O-Masti, Jazab-O-Shauq
Tann Ki Dunya! Tann Ki Dunya Sood-O-Soda, Maker-O-Fann

World of soul�the world of fire and ecstasy and longing:
World of sense�the world of gain that fraud and cunning blight;

Le monde de l'int�rieur? �tat passionnel de transe, absorption et adoration (�tat sup�rieur de d�votion au Proph�te [p.b.A.l:paix et b�n�diction d'Allah sur lui] et � Allah)
Le monde mat�riel ? n�gociations int�ress�s, fourberie et hypocrisie.

Mann Ki Doulat Hath Ati Hai To Phir Jati Nahin
Tann Ki Doulat Chaon Hai, Ata Hai Dhan Jata Hai Dhan

Treasure of the soul once won is never lost again:
Treasure gold, a shadow�wealth soon comes and soon takes flight.

Une fois la richesse spirituel acquise, c'est permanent
La richesse mat�rielle, c'est comme de l'ombre. L'argent vient et s'en va

Mann Ki Duniya Mein Na Paya Mein Ne Afrangi Ka Raaj
Man Ki Duniya Mein Na Dekhe, Mein Ne Sheikh-O-Barhaman

In the spirit�s world I have not seen a white man�s Raj,
In that world I have not seen Hindu and Muslim fight.

Dans le monde spirituel je n'ai pas vu d'occident(�tranger) r�gner
Dans le monde spirituel il n'y pas la distinction ni au niveau de castes ni au niveau de religion. (Brahmane haute caste d'Hindous et Cheikh, caste de Musulmans) 

Pani Pani Kar Gyi Mujh Ko Qalandar Ki Ye Baat
Tu Jhuka Jab Ghair Ke Agay, Na Mann Tera Na Tann

Shame and shame that hermit�s saying pouted on me�you forfeit
Body and soul alike if once you cringe to another�s might!

Cette r�plique de Qalandar(degr� de guide spirituel) m'a couverte de honte.
Que lorsque tu t'es inclin� devant un �tranger, aucun des mondes -spirituel et mat�riel- ne t'appartiennent plus.

Popular posts from this blog

(Armaghan-e-Hijaz-01) Explanation of Iblees Ki Majlis-e-Shura - The Devil's Conference

Book:  Sharah Kuliyat-e-Iqbal Explanation / Interpretation (Tashreeh):  Janab Israr Zaidi Meaning of Difficult Words:  Janab Nisar Akbar Abad Read Iblees Ki Majlis-e-Shura Explanation of Poem -   ?????

Amir Khusro- Sakal Bun Phool Rahi Sarson

This Qalam is a classical hits and all-time favorite. The Purbi lyrics and the raag bahar melody are both very inspirational and its contains many words in Urdu as well. A scene of exciting preparation taking place near a blooming yellow mustard field one winter's day is expertly drawn in just a few lines. The music builds up in-step with the poetry and reaches its crescendo at the exact moment when the devotees arrive at the dargah of Hazrat Nizamuddin holding colorful bouquets in hand. But one particular devotee cannot be there to make an offering and one finds that despite all the excitement of the music and the scenery the poem is but a poet's confession of a broken promise long overdue. Sakal bun (or Saghan bhun) phool rahi sarson, Sakal bun phool rahi..... Umbva phutay, tesu phulay, koyal bolay daar daar, Aur gori karat singaar, Malaniyan gadhwa lay aayin karson, Sakal bun phool rahi..... Tarah tarah kay phool lagaaye, Lay gadhwa haathan mein aaye. Nijamudin kay darwazay...

Mard-e-Musalman

Har Lehza Hai Moomin Ki Nayee Shaan Nayee Aaan; Guftar Mein Kirdaar Mein Allah Ki Burhaan. Every Moment of a True Believer is a new grandeur; By words and deeds he gives a proof Of Mighty God, His reach and power Qahhari-o-Ghaffari-o-Quddusi-o-Jabrood; Yeh Chaar Anasir Ho Tho Banta Hai Musalmaan. Rout the foes, Grant them Reprieve, Do pious deeds & show great might; Are the four characteristics that make A Perfect Muslim Hamsaaya-e-Jibreel-e-Ameen Banda-e-Khaki; Hai Iska Nasheman Na Bukhaara Na Badakhshaan. This clay-born man has kinship close to Gabriel the trusted; His dwelling place is neve r a land or clime. Ye Raaz Kisiko Nahin Maalum Ke Moomin! Qari Nazar Aata Hai; Haqeekat Mein Hai Qur'an. The Believer's Secret has not been known by anyone. He looks like a Reciter; But in fact he himself is the Qur'an. Qudrat Ke Maqasid Ka Ayyar, Iske Iraade; Duniya Mein Bhi Mizaan, Qayamat Mein Bhi Mizaan. The Nature's aims and ends are his intentions; He keeps Balance in th...