Skip to main content

(Bal-e-Jibril-037) Traduction Fran�aise: M�me si le vent d'Europe �tait aussi coupant que le tranchant d'une �p�e

(Yourap Mein Likhe Gye)
(Written in Europe)

(�crits en Europe) 

Zmastani Hawa Mein Garcha Thi Shamsheer Ki Taizi
Na Chhoote Mujh Se London Mein Bhi Adab-E-Sehar Khaizi

At London, winter wind, like sword, was biting though,
My wont to rise at early morn I didn�t forego.

M�me si le vent d'Europe �tait aussi coupant que le tranchant d'une �p�e
Ne put alt�rer mes habitudes du r�veil matinale (se lever t�t). 

Kahin Sarmaya�ay Mehfil Thi Meri Garam Guftari
Kahin Sub Ko Preshan Kar Gyi Meri Kam Amaizi

At times my heated talk to gathering pleasure lent;
My holding �loof at times perplexed them all, I trow.

A des endroits mes discours enthousiastes �taient le clou des rassemblements
A d'autres endroits ma r�serve laissait perplexes les gens. 

Zamam-E-Kaar Agar Mazdoor Ke Hathon Mein Ho Phir Kya!
Tareeq-E-Kohkan Mein Bhi Wohi Heelay Hain Parvaizi

No hope for change is there, if workers rule the land,
For those who hew the rocks, like Parvez tricks do know.

Il ne suffit pas de donner la bride de l'ordre (la direction) aux ouvriers,
L'employeur, � la mani�re de Parvaiz (Roi D'Iran), toujours trouvera d'autres moyens de l'exploiter. 

Jalal-E-Padshahi Ho K Jamhoori Tamasha Ho
Juda Ho Deen Siasat Se To Reh Jati Hai Changaizi

Statecraft divorced from Faith to reign of terror leads,
Though it be a monarch�s rule or Commoners� Show.

Que ce soit sous la splendeur de monarchie ou sous le th��tre d�mocratique
Si la politique et la religion sont s�par�es, il ne reste que le massacre de Changaiz. 

Sawad-E-Ruma-Tul-Kubra Mein Dilli Yaad Ati Hai
Wohi Ibrat, Wohi Azmat, Wohi Shaan-E-Dil-Awaizi

The streets of Rome remind of Delhi�s glorious past,
The lesson same and charm are writ upon its brow.

L'Histoire de Rome me rappelle Delhi
La m�me apprentissage (le�ons), la m�me magnificence, le m�me charme. 

Popular posts from this blog

(Armaghan-e-Hijaz-01) Explanation of Iblees Ki Majlis-e-Shura - The Devil's Conference

Book:  Sharah Kuliyat-e-Iqbal Explanation / Interpretation (Tashreeh):  Janab Israr Zaidi Meaning of Difficult Words:  Janab Nisar Akbar Abad Read Iblees Ki Majlis-e-Shura Explanation of Poem -   ?????

Home

Allama Iqbal Urdu & Farsi Poetry (11 Complete Books) (Please click a book name to visit complete content) or ( ???? ???? ????? ????? ??? ???? )  Urdu & Persian Books  - (???? ??? ????? ??? (???? ????? ? ???? ???? ? ????? ?????? ???? ?????  1. Armaghan-e-Hijaz (?????? ????) - The Gift of Hijaz 2. Bal-e-Jibril (?? ? ??? ??) - Wings of Gabriel 3. Bang-e-Dra (?? ?? ???) - The Call of the Marching Bell 4. Zarb-e-Kaleem (?? ? ????) - The Rod of Moses 5. Asrar-e-Khudi (?????? ????) - Secrets of the Self 6. Rumuz-e-Bekhudi (???? ??????) - Mysteries of the Selflessness 7. Payam-e-Mashriq (????? ????) - A Message From The East 8. Zabur-e-Ajam (???????) - Persian Psalms 9. Javed Nama (????? ????) - Book of Javed 10. Pas Che Bayad Kard & Musafir Masnavi ( ?? ?? ???? ??? ?? ????? ??? ???? ????? ?????) - What Should Then Be Done O People of East & The Traveller 11. Armaghan-e-Hijaz Farsi (?????? ???? ?????) - The Gift of Hijaz Persian 1. Armaghan-e-Hijaz ...

Amir Khusro- Sakal Bun Phool Rahi Sarson

This Qalam is a classical hits and all-time favorite. The Purbi lyrics and the raag bahar melody are both very inspirational and its contains many words in Urdu as well. A scene of exciting preparation taking place near a blooming yellow mustard field one winter's day is expertly drawn in just a few lines. The music builds up in-step with the poetry and reaches its crescendo at the exact moment when the devotees arrive at the dargah of Hazrat Nizamuddin holding colorful bouquets in hand. But one particular devotee cannot be there to make an offering and one finds that despite all the excitement of the music and the scenery the poem is but a poet's confession of a broken promise long overdue. Sakal bun (or Saghan bhun) phool rahi sarson, Sakal bun phool rahi..... Umbva phutay, tesu phulay, koyal bolay daar daar, Aur gori karat singaar, Malaniyan gadhwa lay aayin karson, Sakal bun phool rahi..... Tarah tarah kay phool lagaaye, Lay gadhwa haathan mein aaye. Nijamudin kay darwazay...